博友阁

不总说真话 与主流保持距离

Wednesday, April 06, 2016

你所在或了解的领域有哪些技术上不是很复杂,但 idea 非常好,很有原创性的研究?

笔译领域,翻译记忆(Translation Memory,TM)概念的出现及其应用,使计算机辅助翻译技术(CAT)的发展跃上新台阶,令无数译者受益,也极大地提高了笔译工作效率。

这一概念本身非常简单,一句话就能概括——“完全重复的内容不用让译者翻译第二遍,而是让计算机自动完成。”

根据维基百科的记载,1970年代,有位叫Peter Arthern的学者在一篇论文里首先提到现代TMS(翻译记忆系统)的概念及其好处(貌似是介绍欧盟各语种翻译的流程)。

论文结论是:在字处理软件中输入新原文时,电脑会自动对比新内容与记忆库里旧原文的相似程度,通过“剪切和粘帖(原文是cut and stick)”的方法,反复利用既有且语法正确的译文。根据他估算,这种做法能为译者节省至少15%的时间。

我认为,这位学者的估计还比较保守;根据自身经验,目前商务文档的重复率(这里特指整句重复率,而非高频字词)经常在20-30%以上,相应地,TM技术就能节约20-30%的时间及成本。

我认为这种原创性idea从分析人类文本结构的本质着手,提炼出“重复”这一过于明显反而易被忽视的共性,再利用计算机擅长存储的特点,彻底改写机器翻译技术的发展路径。说改写是因为:在CAT概念出现前,产业界甚至包括许多学者仍把翻译当成一种高级解码工作,所以机器翻译就是寻觅“圣杯”——“放之四海而皆准”的密钥。但CAT明显是另辟蹊径


更让人拍案叫绝的是,基于TM的CAT技术仍把作为翻译活动的核心,相关的计算机程序/软件/算法充其量让译者少写/打些字而已,只要你愿意,任何TM软件里“自动/机器翻译”的每一个字都是你自己笔译的结果。

反观某些机器翻译(MT)技术,未成气候就急吼吼地宣称要让所有笔译员失业。

CAT技术帮你节省时间金钱精力,又不会取代你:这么贴心贴肺贴肚肠的idea跟技术,想拒绝它都难。

2015年1月20日更新:

非常感谢点赞和评论的朋友!

参考文档链接:
en.wikipedia.org/wiki/T

2015年5月22日更新:

有人问CAT工具适用的语言对。根据我的经验,无论是英译中、还是中译英都能用合适的CAT工具显著提高产出。

此外,据有翻译好莱坞大片经验的资深译员介绍,即便是重复率不算高的电影字幕,CAT软件也能明显提升效率——包括术语(专有名词、人名地名等)的一致性。

1 Comments:

At 12:41 PM, Blogger SEO Hire Me said...

我觉得从人性的原始文本结构分析这一理念着手, essay pinglun 提炼出“重复”太明显,但容易被忽略的常见,善于回收电脑存储功能,完全重写机器翻译技术的发展道路。

 

Post a Comment

<< Home