博友阁

不总说真话 与主流保持距离

Wednesday, April 06, 2016

“学而不搜则罔;搜而不学则殆”

著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:michael zhang
链接:http://zhuanlan.zhihu.com/p/20144354
来源:知乎

同事拿来一篇实习生翻译(英译中)的报告给我,说里面有个别词没翻出来,让我帮忙看看。我粗粗看看:大致翻得还可以。但里面有一个未翻的短语的确眼生:
Royalty/Streaming。
这篇研究报告分析的是黄金股对金价波动的敏感性。根据这个思路,我翻墙出去Google一把,居然一下子也没搜到。后来调整了关键词,终于搜到一篇文章,节选如下:
可是有没有这样一种贵金属公司:我们可以不用承担勘探开发风险,也不用担心油价上涨毛利下跌,更不用担心某一个矿山所在国家的政治风险,却能比贵金属ETF更好地分享贵金属价格上涨的好处呢?
早在1985年的时候就有人想到了这个问题,借鉴80年代油气资源开发领域的模式,在黄金领域创造了一种新的投资模式:权利金和金属收入流公司(Royalty and Stream Company)。最早的黄金权利金公司Franco-Nevada (FNV) 今天已经成为市值达67亿美元的黄金公司,其创始人和现任董事会主席Pierre Lassonde现在被公认为贵金属投资领域的传奇人物之一。
那么什么是权利金和金属收入流公司(Royalty and Stream Company)模式呢?
实际上,这些公司不持有矿山,也不自己开采,而是通过先期为矿业公司提供资本来换取后期的利润或者产品分成。换句话说,他们为其他公司提供勘探或者开发过程中所需要的资金,作用更象银行或者投资公司。与银行不同的是他们提供资金所得到的回报分为以下两类:
第一类是勘探项目所发现的所有矿藏未来销售额的一定比例,通常都在1%-5%。如果金属价格上涨,专案的销售额随之上涨,则权利金公司收入也会随之上涨。另外,很多权利金公司还得以分享专案勘探发现新资源所带来的销售分成。由于参与项目的时间早,虽然为每一个勘探项目提供的资金可能并不多,一般只有几百万美元,但是有些专案的分成所得却可能非常大。比如Franco-Nevada (FNV)在80年代中期提供资金勘探开发的位于内华达的Goldstrike项目目前是北美最大的黄金矿,每年都可以为Franco-Nevada (FNV)提供5,000万美元左右的稳定收入。
第二类是为开发和建设矿山阶段的公司提供融资,这样的融资规模通常都比第一类规模大很多。权利金公司则可能收到另一种形式的支付,称为“金属收入流”:接受融资的公司保证每年提供固定数量或者该矿山未来产量一定比例的贵金属,权利金公司则有可能以比现货价格低75%的折扣价格来购买这些贵金属产品。但是为了拿到这么大的折扣,权利金公司所要提供的融资就必须达到一定规模。矿业是一个高风险行业,因此即使是很多大公司也都希望找到一个可以共担风险的合作夥伴,权利金公司就承担了这些专案合作夥伴的角色。这种方式对很多矿业公司来讲是很有吸引力的,因为如果这些矿业公司要从银行寻求贷款建设这些矿山,银行可能要求他们对冲产品价格风险或者提供更多其他形式的担保。而如果他们到股票市场发行更多股票来融资则会大大稀释现有股东的权益。而与权利金公司合作只需要用自己生产的产品来支付,相对简单很多。

从翻译层面上说,有了这些信息,基本上把什么是“Royalty/Streaming”解释的比较到位。新的问题又来了:上文里把“权利金和金属收入流公司”公司简称为“权利金公司”,后者是否为业界通称?又搜索了一下“权利金公司”,搜出的链接基本能证明这一点。

以Royalty/Streaming为例,我们可以说翻译一个陌生术语的时间分配大致如下:
1.搜索网页,找到可靠来源的有效链接;
2.学习和消化相关资讯,并推敲出合理的译名;
3.再次搜索,验证译名是否靠谱。
其中1和3通常只需1-2分钟,大量的时间花在2上。
也许有人会说:翻译只需找到这个词的译法,为何要花那么多时间通读文章呢?
答曰:如果不通读文章,仅仅刻板机械地“知道”某个英文术语的中文叫法,有时仍不足以准确翻译其他相关内容——因为全文里也许还蕴藏其他与该术语相关的信息。
仍以Royalty/Streaming为例,需确译的全句是"The Royalty/Streaming group also looks defensive as ongoing costs are relatively low and the weak pricing environment tends to open up new opportunities,but attention to the quality of the source companies is key."
如果不认真阅读上述有下划线的斜体文字,看到“source companies“也许你就不假思索地译为”资源公司”。但实际上,综合上下文判断,应该译为"金矿企业”。
小结一下:
1.对于大部分译员而言,翻译陌生术语就是一个学习过程。而学习本身往往会耗费大量时间。这就是为何也许仅翻一个词你得花半小时的原因。
2.在社会分工高度精细化的网络时代,学而不搜则罔;搜而不学则殆。
3.靠谱的搜索引擎非常关键。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home