博友阁

不总说真话 与主流保持距离

Wednesday, April 06, 2016

Google Translate的意译英水平一瞥

著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:michael zhang
链接:http://zhuanlan.zhihu.com/p/19865551
来源:知乎

最近大摩研究部出了份英文版报告,大致内容是对欧洲央行未来政策走向的前瞻。

因为标题用了意大利语(没法子,很多投行经济学家都是标题党,而且这次欧洲央行峰会在那不勒斯举行,很应景吧),我又不懂,所以Google一下。

结果发现,有网站把这篇英文报告的部分内容译为意大利语。

忽然来了兴致,把部分意语译文放入Google Translate中,“回译”为英语后再跟原文比较,看看Google Translate的意译英水平究竟如何:


结果如下:

这是报告意大利语版的部分内容:

"sebbene il Consiglio direttivo della Bce mantenga il suo impegno unanime nell'intraprendere ulteriori misure non convenzionali nell'ambito del suo mandato, se necessario, non abbiamo avuto l'impressione che la Bce si stia avvicinando a un programma di QE su larga base, compresi gli acquisti di titoli di Stato"

下面是Google Translate的机器翻译结果(秒翻哦):


although the Governing Council of the ECB will maintain its commitment unanimous in undertaking further unconventional measures within its mandate, if necessary, we did not have the impression that the ECB is approaching a QE program of broad-based, including purchases of government bonds. "

而原版的英文(插一句:我是在上述机译内容中挑选关键词,再到原文中搜索的)

While the Governing Council remains unanimous in its willingness to also
embark on other non-conventional policy measures within its mandate, if
needed, we did not get the impression that the ECB is inching towards a
broad based QE programme, including purchases of government bonds.

可以说,GT回译出的英文与原版已经非常接近了。需要Post-editing的地方非常有限。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home