博友阁

不总说真话 与主流保持距离

Friday, April 06, 2007

[写在翻译边上]MD的译法 MD真麻烦

标题里头一个MD,是如今常见的头衔:Managing Director的缩写。

香港同事今天来电话,说觉得某人的MD头衔应译做“执行董事”,我倒不以为然。

Google了一下,虽然找出的链接中“认同”香港同事译法的居多,but translation is NOT a democracy。另外还发现大陆有关MD的译法也是众说纷纭,无法定于一尊

归纳这些看法,得出2点结论:
1.MD这一说法国际投行用的比较多(国际投行,听起来就那么响当当,因此这种头衔称谓会流传开来也不足为怪);

2.英语国家(美国除外,含中国香港)常用MD来指代我们所谓的总经理(GM或者CEO);
另外,我找到的线索里,有两种看法值得一提:
1.网友看法:
英国传统公司的最高决策者就是Managing Director,所以在香港和新加坡就翻译成“董事总经理”,还是非常贴切。现在用MD比较多的是投行。原因是投行中的“高级客户经理/业务人员”的直接Client contact就是公司里的Managing Director, 所以他们也叫Managing Director来与客户的身份相对称。现在美国公司一般以CEO代替以前的Managing Director,但是投行就一直延续下来了。(也不可能改叫CEO,因为这更多是一个行政职位,不象MD更象一个职称)
作者:坚强的肾 在 海归论坛 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

2.维基定义:
Managing director is the term used for the chief executive of many limited companies in the United Kingdom, Commonwealth and some other English speaking countries. The title reflects their role as both a member of the Board of Directors but also as the senior manager.
The term Chief Executive (or its American equivalent "Chief Executive Officer" or just "CEO") is in general usage in the United Kingdom for the senior executive of public limited companies, charities and Executive Agencies. At subsidiary companies usage is more variable, with managing director often preferred.
链接:(反正上不去,还是不写了)
按上面两则解释,翻译成“董事总经理”应算是确译了吧,但有人却质疑道:在中国,公司一般只有一个总经理(副总倒是一抓一大把),但企业却可以有好几个MD。因此翻译成“董事总经理”或“总经理”似有“不符合中国国情”之嫌,有人据此又把MD翻译成“管理总监”、“业务主管”云云,却依然不够令人满意。
区区一个MD,翻起来却是“翻不好理还乱”……

所以标题里第二个MD是什么意思,不难猜到了吧:-)